集智


侯世达 (Douglas Richard Hofstadter)

注:“侯世达”这个名字,是翻译《GEB》中文版时,根据“Hofstadter”音译取的名,Hofstadter 本人给自己起的中文名是“侯道仁”。但因“侯世达”这个名字流传甚广,已经和《GEB》这本书紧紧连在一起,故下文仍以“侯世达”称呼 Hofstadter 先生。


特约记者:郭宝婷


《GEB》作者侯世达

参加 AI&Society 第五期活动


4月18日下午,侯世达参加了由腾讯研究院、集智俱乐部、湛庐文化、苇草智酷联合举办的 AI&Society 第五期活动,这是一场定向邀请50名业内人士并在APP进行网络直播的活动。


活动邀请到了腾讯研究院助理院长程明霞、搜狗 CEO 王小川、苇草智酷创始合伙人段永朝、龙泉寺人工智能与信息技术中心主任贤度法师、北京师范大学系统科学学院教授张江等嘉宾进行对谈。活动由集智俱乐部创始人张江教授主持。


集智

主持人,集智俱乐部创始人张江


美国学者侯世达(DouglasRichard Hofstadter)为中国人熟知,是因为《哥德尔、艾舍尔、巴赫》(GEB)这本站在数理逻辑、认知科学、人工智能、语言学等领域交汇点的奇书。2010-2011年,集智俱乐部就曾组织12次读书会探讨《GEB》。集智俱乐部的创始人张江,更风趣地说,米歇尔·沃尔德罗普的《复杂》一书让他对复杂性产生研究兴趣,而看了《GEB》,让他决定为此付出毕生精力。


这次,在侯世达与法国心理学家埃马纽埃尔·桑德合著的《表象与本质》(Surfaces and Essences)中文版即将上市之际,这位知名学者来到了北京。


侯世达教授发表了主题演讲、回答观众提问,并与嘉宾进行圆桌讨论人的创造力和人工智能。


侯世达新书观点:

类比能力是人类认知的核心


《表象与本质:类比作为思维的燃料与火焰》(Surfacesand Essences:Analogy as the Fuel and Fire of Thinking)预定于今年下半年出版,这将成为侯世达在中国出的第二本图书。《表象与本质》英文原版出版于 2013年,本书的主题是,类比能力是人类认知的核心,没有类比就没有概念,没有概念就没有思想。人类通过类比学习概念,依靠概念进行思考、交流。


其实“类比”是侯世达思想中一脉相承的概念。在《GEB》中,他就发现缠结的层次结构在不同领域普遍存在,哥德尔、埃舍尔、巴赫的思路有异曲同工之妙——它们的理论/作品具有某种同构性:哥德尔是抽象的数学关系,埃舍尔是形象的画面关系,巴赫是声音构成的空间关系。侯世达发现了不同学科领域之间奇妙交错的这一经历,是对类比思维的完美示范。

 

湛庐文化创始人、董事长韩焱在开场致辞中介绍了她对侯世达著作的喜爱,以及侯世达教授与中国的渊源——侯世达教授学习中文十几年,太太是出生在杭州的中国人。侯世达在17日的演讲上,做了一个简写SEA重叠在一起的图案,就是大海的意思,正好对应中文的“脑海”,表达了本书“类比是人类思维的燃料与火焰”的主题。

集智

湛庐文化创始人韩焱


集智

侯世达发现在“脑海的本质”汉字中,也有英文“SEA”


接着,《表象与本质》的中文版译者、侯世达的同事与好友刘健教授,介绍了将《GEB》与《表象与本质》从美国介绍到中文世界的过程。这本《表象与本质》中文版,由刘健教授与侯世达教授的两位博士生,历经一年时间进行翻译,参考了互为翻译、相互独立的《表象与本质》英文版和法文版。由于书中涉及专业的语言学内容,翻译难度极高,译者们进行了多次的打磨甚至争吵,保证了最终的翻译质量。

集智

侯世达新书《表象与本质》译者刘健


侯世达主题演讲:

WangWei, YangJiang and MT-ness of Mt


侯世达教授的演讲主题是机器翻译(MachineTranslation,MT)。


翻译,是侯世达近年非常关注的一个研究课题。他认为,翻译不仅指围绕英汉、汉英之间的翻译,也涉及到人类理解能力与机器翻译之间的关系。


MT的概念最早在1947年,由学者WarrenWeaver提出,他认为翻译是一个解码(decode)的过程,翻译就成了只有单一正确的可能性,因为解码是个完全机械的过程。到了1959年,学者Yehoshua关于机器翻译的文章,成为了最著名的一篇,论文提出机器翻译的完满状态“FAHQMT”(FullyAutomatic High Quality Machine Translation),也指出机器翻译的不可行性。


侯世达首先用中文朗诵了王维的著名诗歌《鹿柴》,然后展示了8个英文翻译的版本,其中不乏加入了原诗中没有的“我”、“我们”等主语以及其他意向,行数与音韵排列也各有千秋。这些翻译,都包含着中文的意蕴,也有英文的传统,更饱含每一位译者的主观判断与想象。很难说哪个翻译是最好的,也不存在“完美的”翻译。

集智

王维《鹿柴》


在机器翻译被发明70多年后的2018年,侯世达在谷歌翻译上做了一个小实验,但结果都不尽人意,得出了许多可笑的翻译结果。归根结底,是由于机器翻译无法理解语境,从而无法理解一个词的意义。


在今天,MT意味着深度学习与大数据。AI有了很多成就,比如在围棋,以及视觉识别、自动驾驶等领域。但在翻译上,侯世达仍为AI的能力打上了问号。


为何AI在下围棋和翻译上的完成度差距这么大?这是因为今天的MT不管多“深度”,都是空洞的。它们对语境没有理解,也就对词语没有理解,MT对时空、对存在、对任何事物都没有感知。


基于此,侯世达对翻译的建议是:当你越不忠实于“表象”层次,就能越忠实于“本质”层面。就像厨师形容一种没有尝过的味道是靠类比,翻译也是靠类比。


他展示了自己翻译的英文版《鹿柴》,在形态上完全类比中国古诗的形式,还达到了“人”与“入”相同的对称性,赢得了现场观众一片掌声。他还用了自己把杨绛的《我们仨》翻译为英文的经历,说明了即使是人,对一个词语的理解都需要漫长、深度的认知,机器不可能做到。

集智

侯世达翻译的《鹿柴》(从左往右竖排),具有奇妙的对称


他对自己两本书的中文翻译也是如此要求的。他希望翻译是用类比、解释的方式,而不是机械地在另一个语言中重复。


最后,侯世达教授总结,“机器翻译是空洞的,句号。机器翻译仅仅是机器翻译而已,句号。”

集智

侯世达演讲的结尾


回顾《GEB》

集智俱乐部与侯世达的因缘


演讲结束后,张江回顾了集智俱乐部和《GEB》与侯世达的因缘。


2003年集智俱乐部网站刚刚上线的时候,第一本深刻影响张江的书籍是《复杂》,讲述了圣塔菲研究所的故事,让他走到了复杂性科学的领域做研究。第二本书就是《GEB》,它让张江下定决心一辈子做复杂性科学的研究。

集智

张江向侯世达赠送集智俱乐部集体创作的书籍

《科学的极致:漫谈人工智能》


2010年,集智俱乐部开始在线下读书会上组织阅读《GEB》这本书,其中有很多有意思的事情。在《GEB》书中介绍了一个自指实验,将一个摄像头拍出的图像由屏幕显示出,再把显示出的图像由摄像头记录下来,就会产生各种复杂的图像动画。当时的集智俱乐部成员们,真的做了这样的实验。侯世达观看了当时的实验录像,赞叹不已。


集智

侯世达观看集智俱乐部自指摄影实验


开场之前,会场还播放了一段巴赫的音乐。主持人请中国音乐学院艺术管理 MFA 梁少捷上台,对巴赫的音乐做了介绍。梁少捷还展示了如何用计算机程序,写出带有巴赫风格的螃蟹卡农音乐,并做了可视化的展示。他认为,人工智能的目的并不是替代人创造,而是辅助人类,简化创作的过程。


集智

中国音乐学院艺术管理 MFA 梁少捷



圆桌论坛:

人的创造力 VS 人工智能


集智

圆桌讨论


圆桌会议邀请到了人工智能行业内的重磅嘉宾,以及了解侯世达教授的专家,与他一起探讨“人的创造力VS人工智能”的议题。


圆桌讨论由集智俱乐部创始人张江主持。苇草智酷创始合伙人段永朝首先介绍说,自己是一个三十多年的侯世达粉丝,《GEB》永远是他推荐给别人的第一本书。他并不认为侯世达是一个人工智能技术的完全悲观主义者。

集智

苇草智酷创始合伙人段永朝


《GEB》中有许多关于禅宗的对话,龙泉寺人工智能与信息技术中心主任贤度法师,就宗教的角度讲了对《GEB》的看法。他指出《GEB》中谈到的自指,事实上我们创造了这个世界,我们又被自己创造的世界所影响,人与世界的这种自指关系从来没有被停止过。佛教里面讲的业果,其实就是这个道理。所以也想问问侯世达,是如何处理自我与世界的关系。

集智

龙泉寺人工智能与信息技术中心主任贤度法师

侯世达回应说,在GEB里,他有到大写的“I”,即自我的问题,里面有解释自我如何跳出哥德尔理论中的“怪圈”。关于自我,他在另一本著作《I Am a Strange Loop》中讲得更多。人对自我的感知是非常原始的。从婴儿时起,我们从几乎无知到逐渐认知自己。我们在描述自己时,我们发明了概念、发明了思维想法,发明了类比,而不是“硬件”上的。比如一个人笑了,他只会描述为“一个笑话让我笑了”,而不知道他的脑细胞发生了什么反应。


接着,搜狗CEO王小川先生谈了他对复杂性的理解。他在读研究生时接触了米歇尔·沃尔德罗普《复杂》这本书,又在研究中接触了关于“生命”的实验,发现生命可以超越复杂性,在非线性的环境里表现出有序。他今年在张江教授的推荐下读了《GEB》,进一步认识复杂性,认识到“自指”是真实存在的,这对他冲击非常大。在形式逻辑上,《GEB》从最底层的逻辑,突然拉到最高的哲学层次,让他感到非常痛快。

集智

搜狗 CEO 王小川


目前,搜狗是机器翻译市场上的一个重要玩家,作为搜狗CEO,王小川也分享了对侯世达教授机器翻译主题演讲的一些想法。搜狗公司对自身的定位是,“发展以语言为核心的人工智能”,即自然语言处理(NLP)。他们很清楚“处理”(processing)无法做到“理解”(understanding),绝不会去 鼓吹“机器翻译超过人”,但他仍认为机器翻译促进人的交流方面是有用、有意义的。


腾讯研究院助理院长程明霞女士,分享了她的业内观察。在关于人工智能的讨论中,苹果CEO Tim Cook说过一句令人印象深刻的话,他说:“我一点也不担心机器变得越来越像人,我担心的是人变得越来越像机器。”侯世达教授一直也对机器具有真正意义上的智能不看好,一直在思考和赞赏人类拥有的独特的思维能力。所以,程明霞询问侯教授,是否会担心在目前智能电子产品的发展、大数据与算法对人们日常生活和行为的影响和渗透中,人类会丧失独有的情感、思维与审美能力。


集智

腾讯研究院助理院长程明霞


侯世达回应,当Hans Movarec、John Holland等学者开始谈论人工智能超越人类的奇点问题时,他很开心地表达了“电脑不会最终取代人类”的结论。同时,他表示,他永远不会说百度、腾讯、搜狗的机器翻译是“智能”的,也不会说深蓝和AlphaGo是“智能”的。因为对他来说,智能的定义是,面对一个情景时可以立刻理解它的本质。

集智

侯世达与嘉宾交流


最后,活动在观众和嘉宾的自由交流和茶叙中结束。在集智俱乐部的组织下,侯世达教授热情地与读者和他在中国的老朋友们交流、合影、签书,观众们也在交流中发表了对圆桌讨论中一些议题独到的观点。

集智活动合影


未到现场或错过直播的小伙伴可以扫码观看现场回放哦~


集智

扫描观看现场实录


现场照片集锦



集智

侯世达演讲


集智

聆听侯世达演讲

集智

聆听侯世达演讲


集智

聆听侯世达演讲


集智

听众提问


集智

听众提问


集智

侯世达为读者签名


集智

茶歇交流


集智

茶歇交流


集智

会场茶点


集智

AI&Society 往期回顾



人工智能社会的憧憬和忧虑——AI&Society第一期

集智


大链接与大数据——AI&Society第二期

集智


颠覆式创新一百年&AI走进社会生活发展前沿追踪  | AI&Society第三期

集智


贫穷限制了你的想象力?!| AI&Society 第四期

大数据会暴露你的社会阶层吗?| AI&Society 第四期 

集智


AI&Scociety学术沙龙简介

人类已经全面进入了智能社会,以人工智能为代表的新一代技术必将逐步渗透到我们的日常生活之中,并彻底改变我们的社会形态。那么,新一代的人机共生社会需要怎样的社会科学?社会科学的研究成果又如何促进人工智能的发展?人工智能会怎样影响人类社会?社会科学研究又如何借鉴人工智能领域的最新成果?


我们认为挖掘AI与社会领域有想法的年轻学者,促进AI与社会原创思想的交流与碰撞是探索、回答这一系列重大问题的第一步。因此,腾讯研究院S-Tech工作室集智俱乐部共同打造了“AI&Society”的系列学术沙龙活动。


该系列沙龙以线下实体活动为主,我们将邀请AI与社会领域的交叉研究学者进行公开性的讨论与思想碰撞。沙龙的主题可涵盖但不限于如下的内容和主题:


计算社会科学(Computational Social Sicence)

社会计算(Social Computing)

多主体系统(Multi agent systems)

算法经济学(Algorithm Economy)

人工智能社会学(Artificial Intelligence Sociology)

群体智慧(Swarm Intelligence)

人类计算(Human Computation)

机器学习(Machine Learning)

技术与人类社会(Technology and Human Society)

人工智能与城市科学(Artificial Intelligence and Urban Science)




集智

集智QQ群|292641157
商务合作|zhangqian@swarma.org
投稿转载|wangting@swarma.org

◆ ◆ 

搜索公众号:集智俱乐部


加入“没有围墙的研究所”

集智

让苹果砸得更猛烈些吧!

始发于微信公众号: 集智俱乐部